《心經》悉曇字咒輪

d010.jpg

圖片說明:
法鼓山收集筆者有關咒語的文章,出版了《認識咒語》。該書封面,類似本梵文印刷體悉曇字咒輪,但為名家所寫,後來在各處被大量引用。


林光明教授

《心經》中的咒語

佛經中內容最短的是《心經》,它是歷代翻譯次數最多,也被轉譯成最多種語文的佛教經典。諸漢譯中,以玄奘譯本最為通行,不僅漢地使用,日、韓、越等地也十分流通。歐美地區所使用的《心經》,除有些直接譯自梵、藏文本外,多半是依玄奘漢譯本轉譯成當地語文。此經不只為佛教各宗派所持誦,也有不少人及其他宗教徒研讀此經。

《心經》原有略(小)、廣(大)之分,玄奘所譯者為略本,僅有正宗分;而廣本《心經》的內容,則序分、正宗分、流通分三者皆具。
般若系經典中,雖常出現大神咒、大明咒、無上咒、無等等咒等字眼,但少見有咒語出現於經文中。不過各版本《心經》,在經文最後皆附有一段咒語。
《心經》多被顯教信徒當成是:瞭解般若義理的所謂理知的、或觀念的經典,不過也有不少密教信徒,將全經當成是個咒語,甚至全文用梵音念誦。
其實這種全文皆是梵文音譯的漢字音寫本。我在《心經集成》中,收有好幾本,可知在遼金《房山石經》和雲南(阿吒力教),不乏這類資料。此外,萬金川教授也曾發表相關論文。

《大正藏》收有西安大興善寺牆上所刻的音寫本,其前言說明觀世音菩薩化作一老弱病人,在玄奘西行前,於四川傳此經以助他旅途中度過難關的故事。此事在《慈恩傳》卷一中也有記載。宋朝詩人陸游在《入蜀記》卷五中,載有:「夜過全證二僧舟中,聽誦梵語般若心經,此經惟蜀僧能誦。」可見至少在四川(蜀僧),音譯本也曾盛行過。

為了給印順導師百歲嵩壽祝壽,我出了一本《梵藏心經自學》,當中收有梵、藏文心經CD,也有梵、藏文心經的詳細文義解釋,有興趣的讀者可以找來看看。

《心經》咒語解讀與結構解析

心經咒語的梵、漢全文如下:

梵文羅馬拼音:gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
簡易羅馬拼音:gade gade baragade barasamgade boti swaha
傳統漢字音譯:揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶
簡易漢字音譯:軋貼 軋貼 趴拉軋貼 趴拉三木軋貼 陂地 刷哈

咒語釋義:
(1) gate(揭諦)來自 gata,漢文為行、往、到;英文是 gone、departed 等意。te 的羅馬音近「貼」,或 telephone 的 te,別念成 tee。

(2) pāra-gate(波羅揭諦)來自 pāra-gate,gata 說明同前。pāra 漢文有超越、究竟、到彼岸等之意;英文為 bringing across、the further shore or boundary。

(3) pāra-saṃgate(波羅僧揭諦)由 pāra-saṃ-gate 組成,pāra 與 gate 同前。saṃ 漢文為同、類、共同等意;英文是 with、together、altogether 等意。傳統漢譯的「僧」,對應的梵文為 saṃ,因為國語不像台灣話與廣東話,沒有以「ṃ」作結尾音的字,所以沒有恰當的字來翻譯這個音,幸好現在大家都能使用羅馬拼音,因此直接念成英文的 sam 就好。新的簡易漢文音譯,我改傳統的二合方式,以「三木」下加一條線,表示此字念成「saṃ」。

(4) bodhi(菩提)漢文音譯為菩提,意譯為覺;英文為 perfect knowledge or wisdom、enlightenment、understanding 之意。

(5) svāhā(娑婆訶)是一種祝福語,常用做咒語的結尾,漢文有究竟、成就之意;英文為「 Hail ! May a blessing rest on! 」之意。

咒輪解說

咒輪是一種將咒語的內容寫成輪型構圖,其中央往往會加上種子字。常見於一些寺院的裝飾或石碑上,部份佛教徒也會隨身攜帶雕刻或印刷的咒輪,祈求驅魔避邪、平安如意。本咒輪中央的字是 oṃ,咒語從12點的位置開始,照 ga、te、ga、te……順序,依順時針方向旋轉。


梵漢咒語大講堂第16集 心經中的咒語

arrow
arrow
    全站熱搜

    搗蛋鬼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()