阿彌陀如來法像

d012.jpg

圖片說明:
本圖取自大正藏大悲胎藏大曼荼羅中的阿彌陀如來像,手持阿彌陀佛定印。

蓮花部五尊

d013.jpg

圖片說明:
本圖取自大正藏金剛界九會大曼荼羅的蓮花部五尊,當中為無量壽如來。


林光明教授

拔業障生淨土的〈往生咒〉

〈往生咒〉正確全名為〈拔一切業障根本得生淨土神咒〉,顧名思義,此咒包含兩種意義與功效:「拔一切業障根本」與「得生淨土」。與上二期本欄介紹的般若系統的《心經》中的咒語一樣,阿彌陀佛西方淨土的經典中,原來也很少有咒語;而約於西元440年譯出的〈往生咒〉的出現,其實在淨土的發展史上有重大的意義,因為修行者開始使用咒語,且自只對來生利益的追尋(得生淨土),轉向也兼顧現世利益的獲得「拔一切業障根本」。

以〈往生咒〉簡稱此咒,是件很可惜且遺憾的事。由於「往生」二字易使人誤以為此咒只與往生有關,只能讓念誦者或所祈求的特定對象「得生淨土」,而忽略了它的另一個積極且重要的功效與意義,即「拔一切業障根本」的消除業障的現世利益部份。不少人會以為:我家又無人往生,為什麼要學習或持誦往生咒。以前的我也是其中一例,在93年3月我繼父往生前,從未持過往生咒;當然後來才知道這是個對〈往生咒〉的大誤解。

此咒由劉宋.求那拔陀羅所譯,原文註明本咒出自《小無量壽經》,是部已失佚的《阿彌陀經》之異譯本。在阿彌陀系咒語中,〈往生咒〉是第一個出現的咒語,此咒文內共使用四次甘露,因此另有一個俗名叫四甘露咒。

雖然傳統上譯經者多半主張咒語不意譯的原則,但處於現代資訊發達的工商時代,每個人可利用的時間非常有限,將咒語的意義明朗化,不僅有助於學習與記憶,更能掌握正確的斷句與發音,進而了解咒語的真正意義,結果就能快速熟練的持誦,早日享用持咒的功效。

〈往生咒〉解讀與結構解析

〈往生咒〉是個全文皆有文字意義的咒,而且是個結構完整的咒。一般而言,結構完整的咒語內容可分成:
(一)歸敬呼請文,(二)即說咒曰,(三)咒語中心內容,(四)祈願祝禱文,(五)結尾文。
茲依此五段分法,說明本咒如下:

(一) 歸敬呼請文:
梵文羅馬拼音:namo amitābhāya tathāgatāya
簡易羅馬拼音:namo amidapaya datagadaya
傳統漢字音譯:南無 阿彌多婆夜 哆他伽哆夜
簡易漢字音譯:南摩 阿彌塔巴呀 塔塔軋塔呀

說明:
本咒與阿彌陀佛西方淨土有關,因此開頭先禮敬阿彌陀佛。namo(南無)是歸命、禮敬;amitābha(阿彌陀婆)是阿彌陀(嚴格說是無量光,amita 是無量,ābha 是光);tathāgatā(哆他伽哆)是如來。
說到阿彌陀佛與西方淨土,有二個梵字值得了解,那就是阿彌陀 (Amita) 與阿彌利哆 (Amṛta)。此二者的梵、漢發音和字型很接近。從字源看,「阿彌陀」(Amita) 來自「mā」的字根,為「測量、量度」之意,相當於英文的 measure,其過去被動分詞為「mita」,即英文的 measured;若在字前加上否定接頭詞「a」,即變成「不可測量,無法量度」的「amita(阿彌陀)」,即英文的 unmeasured 或 infinite。過去漢譯佛典將其意譯為「無量」,或音譯為「阿彌陀」。

由以上的說明可見,阿彌陀是無量或不可限量之義,是由 a(阿,意為「無」)及 mita(彌陀,意為「量」或「限量」)組成;因此,阿彌陀(無限量)實在不可簡稱為彌陀(有限量)。因為如是簡稱,會把無量光或無量壽佛,改成有量光或有量壽佛。(這種加 a 變成否定意思的用法,在同屬印歐語系的英文裡也有不少類似的例子。如:symmetry 是對稱,而 asymmetry 則為不對稱。)
「阿彌利哆」 (Amṛta 或 Amrita) 來自「mṛ」的字根,是「死亡」之意;「mṛta」是其過去受動分詞,意思是「已經死亡」;若在字前加上否定接頭詞「a」,即變成 amṛta(或 amrita,阿彌利哆)的「不死」,英文是 not having died 或 immortal,引申為「不死靈藥」。以前漢譯佛典意譯成「甘露」,或音譯為「阿彌利哆」。

(二) 即說咒曰:
梵文羅馬拼音:tadyathā
簡易羅馬拼音:dadyata
傳統漢字音譯:哆地夜他
簡易漢字音譯:塔地呀

說明:
本句意思是:即說咒曰,也有音譯成「怛侄他」,如〈準提咒〉及〈大悲咒〉。咒語在本句之前,屬於歸依禮敬呼請文;在本句之後,為咒語的中心內容。

(三) 咒語中心內容:
梵文羅馬拼音:amṛtodbave amṛta-siddhaṃbhave amṛta-vikrānte amṛta-vikrānta
簡易羅馬拼音:amridodpawe amrida sidtampawe amrida wigrande amrida wigranda
傳統漢字音譯:阿彌利都婆毗 阿彌利哆悉耽婆毗 阿彌利哆毗迦蘭諦 阿彌利哆毗迦蘭哆
簡易漢字音譯:安利拖得巴威 安利塔悉丹巴威 安利塔微克蘭貼 安利塔微克蘭

這段共有四句,每句都以「甘露 amṛta(阿彌利哆)」開始。
第一句來自 amṛta + udbhave,amṛta(阿彌利哆)的意思如上期所說是不死,常意譯為「不死靈藥」或「甘露」。udbhave 有起來、生起、生產等意。a+u 依梵文連音規則變成 o,因此二字合成 amṛtodbhave(阿彌利「都」婆毗)。因漢字無 m 的尾音,amṛ 我試用「安利」音譯。
第二句中的悉耽 siddhaṃ 來自 siddha(悉陀),是成就之意;婆毗 (bhave) 是誕生、生起、存在、繁榮等意。
第三句的 vikrānte(毗迦蘭諦),為強力、英勇、勝利等意。克蘭用以音譯 krān。
第四句的 vikrānta(毗迦蘭哆)與上一句只是語尾變化的哆與諦之不同,在此為主格。

(四) 祈願祝禱文:
梵文羅馬拼音:gāmine gagana kīrta-kare
簡易羅馬拼音:gamine gagana girda-gare
傳統漢字音譯:伽彌膩 伽伽那 枳多 迦隸
簡易漢字音譯:軋米內 軋軋那 吉爾塔 軋累

gāmine(伽彌膩)是走向、達到、獲得。gagana(伽伽那)是天空、虛空。kīrta(枳多)是名聲、稱揚、讚歎。漢文無 ki 音字,kīr 我試用吉爾音譯。kare(迦隸)是起、做、為、等意思。

(五) 結尾文:
簡易羅馬拼音:svāhā
簡易羅馬拼音:swaha
傳統漢字音譯:莎婆訶
簡易漢字音譯:刷哈

持〈往生咒〉的功效

一、在求那跋陀羅所譯的此咒原文裏,可見到此咒功效為:
(1) 阿彌陀佛常住持咒者之頂,日夜擁護。
(2) 無令怨家而得其便。
(3) 現世常得安穩。
(4) 臨命終時任運往生(西方淨土)。
前三點即現世利益,後一點為來生利益。

二、同文後附有一《阿彌陀經不思議神力傳》,述說此咒功效為:
(1) 滅現世所造罪業。
(2) 現世所求皆得。
(3) 不為惡鬼神所亂。
(4) 面見阿彌陀佛。
前三點即現世利益。

此《傳》中,有一個關於持誦此咒功效之例,文中比太陽還亮的白銀臺、妙音、異香與如輪火炬等情節,類似當今影視中常見的所謂幽浮 (UFO) 現象,相當有趣。該《傳》白話大意如下:
陳.天嘉年間(西元560-566),盧山的珍禪師在打坐時,見數百人共乘一艘七寶華舫前往西方,珍禪師請求同行,但船上的人說:珍法師!您宣講《涅槃經》是很大且不可思議的因綠,但因您未持《阿彌陀經》與〈阿彌陀咒〉(即〈往生咒〉),所以不可同去。
珍法師因此廢止講經事業,日夜專誦《阿彌陀經》與〈阿彌陀咒〉,合計念滿二萬遍。在他臨命終前四七日夜晚四更,有神人從西方送來一座白銀臺,於空中比太陽還明亮。神人並告訴他:法師壽終時,將乘此白銀臺往生阿彌陀佛國,我今特來告知:您必定往生西方。
珍法師臨終時,在場者不論出家、在家,皆聽到空中傳來妙音並聞到異香,香氣經數月不散。當晚峰頂寺內僧眾,皆見到山谷內有數十個大如車輪之炬火。

三、由上文二看來,持誦《阿彌陀經》與〈往生咒〉,至少對珍禪師來說,是能往生西方淨土的必要條件。

從以上三項可知,多持誦俗名〈往生咒〉的〈拔一切業障根本.得生淨土神咒〉,確實是個可兼顧現世及來生兩種利益的咒語,值得修行者經常持誦。

與〈往生咒〉的因緣

一位曾任教於哈佛、目前轉往哥倫比亞大學的朋友,在美東莊嚴寺聽我演講後,研讀拙著咒語類中,收錄幾乎所有阿彌陀系統咒語相關資料的《往生咒研究》一書,而開始持往生咒,並在八個月內持滿三十萬遍,結果讓她在各方面都顯著地感受到現世利益的改善。她於今年八月十二日,在我正為小女兒生日與我編著的中國歷史上第一本《梵漢大辭典》完稿試印而慶祝時,唸到第345,678遍。她打電話給我,讓我聽她唸誦此很有意義的序號的前後幾次誦咒,令我相當感動。


梵漢咒語大講堂第2集 往生咒(上)
梵漢咒語大講堂第3集 往生咒(下)

arrow
arrow
    全站熱搜

    搗蛋鬼 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()